資訊內(nèi)容
“白手起家”的英文怎么講? 難道是start with white hand?
生活中,我們經(jīng)常遇到一些耳熟能詳,甚至習(xí)以為常的詞匯,卻不知道英文中有沒有相應(yīng)的地道表達(dá)。比如提到創(chuàng)業(yè),我們經(jīng)常會聽到“白手起家”,“一夜暴富”和“屌絲逆襲”等。今天就讓你知道他們的正確說法!

通常的英文表達(dá)是:
start from scratch

scratch 做動詞時表示 “抓、劃破”;
做名詞時表示“抓痕、亂寫、起跑線”。?
今天咱們講的 scratch
取 “起跑線”這層含義,
即“最初的原點(diǎn)”。

下面咱們學(xué)習(xí)幾個例句,
運(yùn)用一下“start from scratch”:
?①
He started his company from scratch,?
and now it is a multimillion dollar business.
他白手起家創(chuàng)建了他的公司,現(xiàn)在這家企業(yè)已經(jīng)價值數(shù)百萬美元。
②
We should start from scratch to make a new plan.?
我們需要從頭開始創(chuàng)建一個新的計(jì)劃方案。
③
Sometimes it’s best to start from scratch,
rather than trying to make changes to the existing plan.?
有時候最好從零開始,而非根據(jù)現(xiàn)有的計(jì)劃進(jìn)行修改。

還有一些短語
也能表示 “從頭開始”。
比如:
“from zero”
例句:
He knows?howto build a house from zero.?
他知道如何從零開始造一座房子。
再如:
“start over again”
例句:
Please start over again and make a new plan.?
請重新開始做一個新的方案。
高級一點(diǎn)的英文表達(dá)是:
rags to riches
釋義:
Rags to riches refers to any situation in which a person rises from poverty to wealth, and in some cases from absolute obscurity to heights of fame—sometimes instantly.
例句:
The case has drawn intense scrutiny globally and in China, where the tycoon, also known as Liu Qiangdong, is celebrated for his rags-to-riches story.
大家學(xué)會了嗎?
聲明:本文章由網(wǎng)友投稿作為教育分享用途,如有侵權(quán)原作者可通過郵件及時和我們聯(lián)系刪除
